Sörjande moder

Efter dagens öken
i aftonens oas,
över bron som
kärleken gråt sig till över två världar,
kom din döde gosse.

Alla dina sjunkna luftslott
skärvorna av dina eldförtärda palats,
sånger och besvärjelser
som drunknat i din sorg, blixtrar runt honom likt ett fäste
som Döden icke intagit.

Hans mun med dagg lik mjölk
hans hand, som din, har överlevt
hans skugga på rummets vägg
en vinga ur natten
med den släckta lyktan sänkt som vid
hemkomst -
på Guds strand.

Nelly Sachs (1891-1970)

Oversatt av Rolf Moberg.

Nelly Sachs fikk Nobel-prisen i litteratur i 1966 sammen med israelske Samuel Josef Agnon.

Vist 29 ganger. Følges av 2 personer.

Kommentarer

Ja, hun har skrevet fantastiske dikt. Tror jeg har lagt ut et også, om noen skorsteiner …. det er så lenge siden.

Dette var gripende, og akkurat nå traff det meg veldig, for en dame jeg kjenner godt har mistet sønnen sin og sørger dypt over ham, men så må hun være sterk for mannen har nesten kollapset av sorg. Hun har vært sykemeldt i flere uker for å ta seg av både sin egen sorg og særlig mannens. Jeg føler med alle sørgende mødre!

Det sto en interessant artikkel om Nelly Sachs i Klassekampen i dag. Jeg kjenner jo litt til diktningen hennes, men det var nytt for meg at hun så sent som i 1940 ble hjulpet til å flykte ut av Nazi-Tyskland til Sverige sammen med sin mor – av Selma Lagerlöf.

Men var hun jøde, da? Jeg trodde ikke hun var det, selv om hun skrev mye om konsentrasjonsleirene m.m.. Men man leser så mye forskjellig.

Nelly Sachs var jøde, født som Leonie Sachs i Schöneberg i Tyskland.

OK!

Annonse

Nye bilder